IN ASPITTERA
en attente
Ces textes ne font pas encore partie d'un projet d'édition, ils sont ici comme dans un tiroir, non pour y être abandonnés mais pour qu'ils puissent se bonifier. Ils peuvent évoluer: se dédoubler, fusionner, s'accoupler, être allégés...Ils peuvent aussi disparaître ou renaître sous une autre forme...Je n'en suis ni le propriétaire, ni le maître. Eux seuls peuvent décider de leur devenir.
Le parti pris du présent site m'oblige à montrer le texte poétique en train de se faire. C'est une contrainte à laquelle je souscris bien volontiers puisque personne ne me l'a imposée.
© 2008 Norbert Paganelli. Tous droits réservés.
CIÒ CH’E POSSU DÌ
À quiddu senza mani
Li darè u to bracciu
A quidda senza lingua
Imprestarè a to bocca
À u senza locu aprarè a to porta
T’hà milli mani quiddu chì fughji
È milli lingui quidda chì stà zitta
Tutta sta ghjenti sfurtunata
In casa toia ùn poni tena ma
Ciò chè tu faci par unu à faci par tutti
È ancu par l’acceddu incatinatu
Quand’eddu vulìa cantà chjaru è campà foraCE QUE JE PEUX DIRE
A qui n’a pas de main
Tu donneras le bras
A qui n’a pas de voix
Tu prêteras la bouche
Au vagabond tu ouvriras la porte
Il a mille mains celui qui fuit
Et mille voix celle qui se tait
Tout ce monde infortuné
Ne peut tenir chez toi mais
Ce que tu fais pour l’un tu le fais pour tous
Et même pour l’oiseau enchaîné
Lui qui voulait seulement chanter et vivre dehors
U PARDONU
« U pardonu à tutti i pueta ch’aghju spuddati »
Gaston Miron
V’aghju arrubatu mùsica
È m’eti lacatu fà
V’aghju imbulicatu
Notti di l’unu oru di l’altru
Ùn m’eti dittu nienti
V’aghju scuzzulati è m’eti tesu a mani
Vo di tutti i rughjona è ancu senza paesi
Di u Nordu più fritu
À l’Africa arrustita
M’eti lacatu andà
Oghji à tutti vi ringraziu
D’ùn avè stampiddatu u granu piantatu
In ortu di babbu
O lenza di mamma
Forse pinsàiati chè stu granu
Ancu vo l’avìati presu in calchidocu
Senza nienti dumandà
Granu tarra granu
È tarra dinò par fà chè u granu
Ci dessi dumani ancu più granu
È chè Tarra sibii un’ altra volta
Tarra di tutti sti tempa aspitendu filara
Di tutti sti monda
LE PARDON
« Je demande pardon aux poètes que j’ai pillés »
Gaston Miron
Je vous ai dérobé la musique
Et vous m’avez laissé faire
Je vous ai mixés
Nuit de l’un or de l’autre
Vous ne m’avez rien dit
Je vous ai maltraités et vous m’avez tendu la main
Vous de toutes les contrées et même de nulle part
Du Nord le plus froid
A l’Afrique brûlante
Vous m’avez laissé aller
Aujourd’hui je vous remercie
Ne n’avoir pas estampillé le grain que j’ai planté
Dans le jardin paternel
Ou le potager maternel
Peut-être pensiez-vous que ce grain
Vous aussi l’aviez pris quelque part
Sans rien demander
Grain terre grain
Et à nouveau terre pour faire que le grain
Nous donne demain plus de grain
Et que la terre une fois encore soit
Terre de tous les temps espérant les mots
Du monde entier
CHJAMÈMULA
« On peut aussi partir
à la recherche de l’oiseau »
E. Guillevic
Quand’idda ti ghjunghji
Ùn hà ricunosci micca sempri
Di i volti iè
Di i volti hè meddu à dì chè nò
Dipendi di mondi cosi
Com’è tu saparè
Ma dopu quand’idda s’hè stallata
Sbaglià ùn ti pò
Ùn ci hè chè u so calori
U so muscu
Senza parlà di a so parolla
Quidda chì parla d’edda
Senza mai dì u so veru nomu
Quidda ch’ùn hà mai scuratu l’ombra lacata
Da i filari chì passani
NOMMONS LA
« Pudemu dinò parta
à circà l’acceddu »
E. Guillevic
Lorsqu’elle te parvient
Tu ne la reconnais pas toujours
Parfois oui
Parfois mieux vaut dire que non
Cela dépend de beaucoup de choses
Comme tu le sais
Mais ensuite lorsqu’elle s’est installée
Tu ne peux plus te tromper
Il y a cette chaleur
Son odeur
Sans évoquer sa parole
Celle qui parle d’elle
Sans rien révéler son identité
Celle qui jamais n’a effrayé l’ombre abandonnée
Par les propos qui passent
SCRIVA
Ùn aghju mai scrittu par a vèduva
È par l’urfanedu
Ancu menu par u vescu l’architectu o u dirittore
Mai ùn scrivaraghju par i frisgiuletti
Chè vo mittiti sopra baretti di l’ufficiali
Hè par quiddu ch’ùn leghji ch’e scrivu
Par quiddu ch’ùn hà mancu un libru
In casa soia
Iè hè par quiddu chì mai
Ùn mi sintarà
Ch’e scrivu
È vo parchì vuleti sappè
Vo chì lighjiti ghjurnali è cosi sapienti
A v’aghju dittu è socu bè
Ch’ùn mi criditi
ECRIRE
Je n’ai jamais écrit pour la veuve
Et pour l’orphelin
Encore moins pour l’évêque l’architecte ou le directeur
Je n’écrirai jamais pour les rubans
Que vous voyez sur les coiffes des officiels
C’est pour celui qui ne lit pas que j’écris
Pour celui qui ne possède pas même un livre
En sa demeure
Oui c’est pour celui qui jamais
Ne m’entendra
Que j’écris
Et vous pourquoi voulez-vous donc savoir
Vous qui lisez journaux et livres savants
Je vous ai déjà répondu et je sais bien
Que vous ne me croyez pas
IDDA
Ed eiu ùn socu più comu chjamalla
Ùn aghju micca sottu a lingua
U nomu lisciu chì s’assumidda
À li so ochja à la so bocca
À tuttu u fiattu ch’idda strascina
Ed eiu ùn socu più à chì parlà
Ùn socu più falla cantà
M’hà resu scemu è mi ni stocu
Palpendu a notti di sti ghjorna
T’hà tanti cosi à dì ch’ùn hà bisognu di parlà
T’hà milli cosi à fà ch’ùn ci hè più laziu di andà
ELLE
Et moi je ne sais plus comment la dire
Je n’ai pas sous la langue
Le mot lisse pouvant ressembler
A ses yeux à sa bouche
A tout ce souffle qui la suit
Et moi je ne sais plus à qui parler
Je ne sais plus la faire chanter
Elle m’a rendu fou et je demeure
Effleurant la nuit de ces journées
Elle a tant de choses à dire qu’elle n’a besoin de s’exprimer
Elle a tant de choses à faire que je n’ai plus la force d’aller
OSSA DA LAMPÀ
Sicura chè no lamparemu l’ossa bughji
Di a menti in st’acqua bassa di a noscia vulintà
Di sicura hè cusi chè no faremu
Ma ùn si sà mai
S’è ni ci ni scurdemu
S’è ùn puddemu micca
Quali hè chi saparà a stoddia
Iddu si n’hè andatu
Idda ùn hè mai qui
Iddi i busgiacaghji di u terzu ghjornu
Mancu ùn volini sapè
I lamparemu quantunqua i nosci ossa bughji
È pezza s’è l’acqua ùn hè cusi bassa
DES OS A LANCER
Bien sûr que nous les lancerons les os sombres
De la mémoire dans l’eau dormante de votre désir
Pour sûr nous ferons ainsi
Mais sait-on jamais
Si nous l’oublions
Si nous ne pouvons plus
Qui donc connaîtra l’histoire
Lui s’en est allé
Elle n’est jamais là
Eux les quémandeurs du troisième jour
Ils ne veulent rien savoir
Nous les lancerons tout e même nos os sombre
Et tant pis si cette eau n’est pas si dormante
ROCHJU
U rochju tinìa drittu da par iddu
Mancu una mani par sustènalu
Aghju pinsatu a una sarpi
Ma musicanti ùn ci era
Ghjustu una fluta ghjuchendu senza manera
E dui mani ch’ ùn a tinìani mancu
I braccia iddi erani senza spoddi
È a bocca chi buffulàia parlàia
À una altra bocca chi facìa musu
U rochju s’era missu a ballà
Lintèndumi chè solu
Ùn vulìa più viaghjà cusì
È pò s’hè inchjacatu da par iddu
BATON
Le bâton se tenait droit
Pas même une main pour l’aider
J’ai pensé à un serpent
Mais il n’y avait pas de musicien
Juste une flûte jouant maladroitement
Et deux mains ne la tenant même pas
Les bras étaient dénudés
Et la bouche qui soufflait parlait
A une autre bouche qui elle boudait
Le bâton s’est mis à danser
Me disant qu’étant seul
Il ne voulait plus vivre ainsi
Et puis il s’est de lui-même tordu
PRIGHJUNERI
A pàgina era bianca bianca
È scriva ùn puddìa
T’avia tanti cosi à dì chè tuttu
Vinìa buliatu
U fiori i nivuli è ancu u surisu pinsierosu
Di a ghjatta misgia
Comu fà par spiccalli
Par dà à l’unu à l’altra u so culori
Più ci pinsàia
E più a pagina firmàia bianca
Tand’eddu a missu à ascultà
Strasciendu fogliu frumbulendu criò
A misgia addurmitata s’hè svigliata
I nivuli chi spuntaiani da culandi si sò fermi
E u fiori a missu a invènasi di l’ombra lacata
Par u ghjornu chi passa
Stamani a scrittura hà presu pighjò
In i cateni di a pagina
Ma hè iddu u prighjuneri chi circa
A metta casata sopra filari sponi
Par ventu battachju
PRISONNIER
La page était toute blanche
Et il ne pouvait pas écrire
Il avait tant de choses à dire que tout
Lui parvenait en vrac
La fleur les nuages et même le sourire pensif
De la minette
Comment faire pour ls distinguer
Pour donner à l’un et à l’autre sa nuance
Plus il y pensait
Plus la page demeurait blanche
C’est alors qu’il s’est mis à écouter
Déchirant la feuille jetant le crayon
Minouchette endormie s’est réveillée
Les nuages qui naissaient dans le lointain se sont figés
Et la fleur a commencé à se souvenir de l’ombre de l’odeur
Et du jour qui passe
Ce matin l’écriture a pris pension
Dans les chaînes de la page
Mais le prisonnier c’est lui puisqu’il tente
De mettre un nom sur les paroles abandonnées
Par le vent trop bavard
TEMPA
Veni u tempu di u tempu ch’ùn passa micca
Tempu missu in u cottru
È chì ci pari com’è accantantu
Ma accantatu parchì
Eccu ciò ch’ùn saparemu mai
È cusì tempu và
Da quì da culà
Pichjendu a dui culori disfatti
Cantendu à l’arrechja ch’ùn senti
Fendu com’è u tempu chi si ferma
Fendu nesci com’è tu à saparè
Socu bè chè tu ti n’eri scurdatu
TEMPS
Vient le temps du temps immobile
Temps englué dans le gel
Et qui nous semble comme mis de côté
Mais pourquoi donc mis de côté
Voici ce que jamais nous ne saurons
Et ainsi le temps va
De-ci de là
Heurtant deux couleurs éteintes
Chantant à l’oreille qui n’entend pas
Faisant comme le temps immobile
Faisant semblant
Faisant
Je sais bien que tu ne l’avais plus en mémoire
A TI DICU
È tù
Biattu à tè
Ch’ùn dici mai nudda
Malgradu u nutiziali tristu
Chì t’inchjaca u capu
Fendu sfrighja li to carri
Nutiziali di a bestia sempri viva
Canzoni bughji imparati versu culandi
Lamaghjoni di sangui purtati com’è crucificiu
O l’arghjettu quant’è tu ni sà
À bocca chjusa è ochja aparti
Ti ni stà mezu à u stradonu
A porta di a to casa hè senza zuddu
JE TE LE DIS
Et toi
Bénis sois tu
Qui ne dis jamais rien
Malgré le triste échéancier
Qui t’entaille la tête
Faisant tressaillir tes chairs
Echéancier de la bête encore vivante
Chansons de la nuit apprises de l’autre côté
Ronciers de sang portés comme un crucifix
Ô l’artiste comme tu es savant
Bouche muette et regard clair
Tu restes planté au milieu du chemin
La porte de ta maison n’a point de seuil
INDRIZZU
Fètila senta sta boci chì mai ùn parla
Boci ammutulita cascata in a vadina
Boci svribatoghja cuddata versu i punti
Boci serena cantendu pianu pianu
Chì vi ci voli par fà
Ciò chè vo t’aveti à fà
Una boci più maiò
Un’di sti boci carca à steddi
Vistuta di seta è cuparta d’oru
Di tutti quiddi bisognu ùn avemu
Tantu chè ci ferma sta boci muta
Quidda chì dici ciò ch’ùn vulemu
Quidda chì parla quand’è i labbra si strìgnini
Quidda chì sempri si chjama boci
Senza u batesimu di a noscia parolla
ADRESSE
Faites la entendre cette voix qui jamais ne parle
Cette voix éteinte tombée dans le ruisseau
Voix de fêlure espérée des sommets
Voix très sereine qui chante tout doucement
Que vous faut-il pour faire
Ce que vous devez faire
Une plus grande voix
Une de ces voix étoilées
Vêtue de soie et couverte d’or
Avons-nous besoin de tout cela
Puisqu’il nous reste cette voix muette
Celle qui raconte ce que nous ne voulons pas
Celle qui dit lorsque les lèvres ne disent pas
Celle qui encore se nomme voix
Sans l’onction de notre verbe initiatique
OMBRA DI U NIENTI
Quandu tuttu hè chjaru
No manghjemu u bughju
Gaston Puel
Ci ferma u misteriu
Tinutu com’è stedda agguantata
Mancu ùn ci sarà bisognu à dì
Ch’iddi si sfràiani tutti sti monda
Nò bisognu ùn ci sarà
A mani idda strigni sempri ciò ch’idda pò
Una mani un polsu un ditu
Calcosa ferma quantunca à pocu pressu listessi
Ma stu calcosa hè cortu
Hè meddu chè nudda
Ancu s’iddu s’avvicina à u quasgi nienti
Misteriu fèrmati quì
Sapemu bè chè tù ci sè
OMBRE DU NEANT
Quand tout est limpide
Nous broutons l’obscur
Gaston Puel
Il nous reste le mystère
Conservé comme une étoile capturée
Il n’est point besoin de dire
Que tous les mondes s’effondrent
Non il n’est point besoin
La main quant à elle serre toujours ce qu’elle peut
Une main un poignet un doigt
Quelque chose demeure presque à l’identique
C’est toujours mieux que rien
Malgré sa ressemblance à pas grand-chose
Mystère plante toi là
Nous savons bien que tu es présent
FRUMBULAREMU TUTTU
Socu cuddatu ti n’inveni
Versu i cimi chì boddani
U bughju era spessu
Ùn sirvìa à nienti
À spenda tempu par metta lumu
Hè tantu chè m’hè vinutu u nomu di u fiori
Stu nommu più vicinu di l’arruinu
Chè di a furtuna
Dopu ùn ci hè statu chè a saetta
À dacci u gustu vulpaghju di a cosa senza nomu
È a saetta hà missu a vultà
Volta volta saetta
Hè par quì l’omu chè tù cerchi
Chè tù n’avessi paùra
D’iddu ùn ti po sfidda
NOUS JETTERONS TOUT
Je suis monté tu t’en souviens
Vers les sommets en ébullition
L’obscurité était épaisse
Il ne servait à rien
De perdre du temps à vouloir éclairer
C’est alors que le nom de la fleur est apparu
Ce nom plus proche de la ruine
Que de la fortune
Ensuite il n’y eut que la foudre
Pour nous donner le goût malin de la chose innommée
Et la foudre est revenue
Reviens reviens foudre
Il est ici l’homme que tu cherches
N’aie crainte
Tu ne dois pas te méfier de lui
